[dī-/dis- lat. 'en distintas direcciones' + sec(āre) lat. 'cortar' + -t-iōn(em) lat. 'acción']
Leng. base: lat. Neol. o docum. en s. XVI calco del gr. En lat. clás. sólo existe el verbo dissecāre 'cortar en trozos separando'; el sustantivo dissectiōn(em), derivado del participio del verbo mencionado dissectus, aparece en lat. renacentista, probablemente como calco lat. del término de origen gr. anatomía; en fr. en 1538; en esp. en 1594.
http://es.wikipedia.org/wiki/Diseccion
Comentario
Calco renacentista de término griego
En el Renacimiento se redescubrieron los textos originales de los médicos griegos y se tradujeron al latín. Sin embargo, hay que tener cuidado con las fechas. Así en la Biblioteca de la Universidad de Salamanca tenemos un De usu partium, el principal libro de anatomía de Galeno, impreso en París en 1528, en traducción al latín del calabrés Nicolaus Rheginus. A pesar de la fecha, no es la traducción de la primera edición impresa griega, edición aldina de 1525, sino una reproducción de una traducción prerrenacentista, puesto que Rheginus vivió aproximadamente entre 1280 y 1350. Las ediciones de Basilea de Janus Cornarius de 1549 y la de Junta de 1565 siguen reproduciendo la traducción de Rheginus. Viene esto a cuento porque en dicha traducción no se usa todavía dissectiōn(em), sino anatome.
Los traductores tenían dos posibilidades ante los términos griegos técnicos que debían verter al latín: transcribir del griego al latín o hacer un calco. Este último es el caso de disección. Se creó un neologismo latino que intentaba reproducir los elementos del término griego.
Así a partir de dissectus 'cortado en trozos' se acuñó el abstracto dissectiōn(em) para traducir griego anatomḗ ἀνατομή y evitar el helenismo latino anatomia que procede de una mera transcripción del griego. Es decir, se derivó de un término existente en latín uno nuevo al que se dotó del significado del término griego, procurando el máximo parecido con el original griego que se calcaba en cuanto al significado de sus elementos, así lat. dis reproduce aná del griego y sectiōn(em) es muy parecido a tomḗ τομή del griego; es lo que llaman los lingüistas un calco.
En la traducción que hemos citado de Rheginus se usa todavía anatome, la transliteración al latín del griego; sin embargo Antoine Fortoul en 1526 traduce el título de un tratado galénico así De Dissectionis venarum arteriarum commentarium.
Que ambos términos anatomía y disección eran parcialmente intercambiables en origen se ve perfectamente en el siguiente texto de los Estatutos hechos por la muy insigne Universidad de Salamanca del año 1594:
“1. En la cátedra de anatomía se han de leer los libros de usu partium en dos años. El primero se han de leer los ocho libros primeros, y en el segundo los otros nueve, y no se ha de leer otra cosa en cátedra de anatomía: porque en estos libros se contiene toda la materia que es menester saber, y en estos libros no se ha de mezclar lectura de cirugía, ni de medicina, teórica ni práctica, si no fuere lo que tocare a la parte anatómica, y así se ha de pasar mucho, como quien va historiando, y por ser la materia tan necesaria y útil, es razón que se lea dos veces en el cuadrienio.
2. Fuera de la lectura ha de ser obligado, a hacer a la hora de su cátedra doce disecciones particulares, tres de ojos, tres de corazones, tres de riñones, tres de laringes, y estas particulares pueden ser de bueyes, o carneros, asimismo ha de hacer seis disecciones universales. En la primer anatomía mostrará muy en particular todas las partes del abdomen internas y externas, y asimismo mostrará todas las partes internas del tórax, y hará disección de la cabeza, mostrando todo lo que contiene el cerebro, y mostrando los tales nervios que salen de él.
3. En la segunda disección mostrará con el mismo cuidado todas las partes que tocan a la región del abdomen, tórax y cabeza, y las partes genitales.”
A partir de este texto se observa la doble acepción de anatomía, fiel reflejo de lo que ocurre en el propio griego antiguo, un significado concreto equivalente a disección (que hoy ha perdido) y otro abstracto 'arte de la disección', 'enseñanzas extraídas de las disecciones'.
Desde el punto de vista de la historia de la medicina las disecciones que se practicaban para el aprendizaje de la anatomía pusieron de manifiesto errores notables de Galeno, como señaló Vesalio en su revolucionario De humani corporis fabrica (Sobre la estructura del cuerpo humano) publicado en 1543; se pusieron los cimientos para una necesaria ruptura con la medicina antigua que permitieron el desarrollo de la medicina moderna.
Nota: La traducción de Rheginus de De usu partium está incluida todavía en la edición de Junta, Venecia 1565, y puede verse en este enlace.
Francisco Cortés. Septiembre de 2007.
Neol. o docum. en s. XVI