fr. nécrophilie de fr.nécrophile [nekr(o)- νέκρον gr. 'cadáver' + -philíā -φιλία gr. cient. 'atracción sexual']
Leng. base: gr. Neol. s. XIX. Acuñada en 1852 en fr. por J. Guislain. Primero el adj., luego el sust. En cuanto al segundo elemento del compuesto, en gr. philía φιλία es 'amistad', 'amor', sin ninguna connotación de perversión sexual, que adquirió en composiciones modernas a partir de esta palabra.
Comentario
¿Por qué decir amor cuando se quiere decir sexo?
Una característica del español es que su ortografía es fonética y muy poco conservadora. Ello enmascara en algunos casos las formas griegas y hace que sea más fácil el análisis etimológico a partir de inglés, francés o alemán que desde el español. Por ello si uno busca en dicciomed las palabras que acaban en en -filia se encuentra que esa terminación española se corresponde con varios lexemas griegos:
1. Se corresponde con griego -phyllíā -φυλλία (véase el lexema phyll(o)- φύλλον) y se refiere a características de la hoja; están recogidas en dicciomed afilia (inglés aphylly) y anisofilia (inglés anisophylly). En griego antiguo esta posibilidad está también representada por alguna palabra como stenophyllíā στενοφυλλία ‘estrechez de la hoja’ y aeiphyllíā ἀειφυλλία ‘carácter perenne de la hoja’.
2. Se corresponde con griego -phylíā -φυλία (véase el lexema phyl(o)- φῦλον) y se refiere a razas y estirpes; en dicciomed están recogidas homofilia (inglés homophyly) y parafilia 2 (inglés paraphylia). En el propio griego nos encontramos con esta terminación en tres o cuatro palabras, como el antecedente de una de las citadas, homophylíā ὁμοφυλία ‘igualdad de raza’, y, además, allophylíā ἀλλοφυλία ‘diferencia de raza’ y symphylíā ‘coincidencia de raza’.
3. Se corresponde con griego philíā -φιλία (véase el lexema phil(o) -φίλ-ος y se refiere a ‘amistad’, ‘inclinación’, ‘querencia’; en dicciomed están recogidas argirofilia (inglés argyrophilia), eosinofilia (inglés eosinophilia), hemofilia (inglés hemophilia). En griego esta posibilidad está representada, en una docena de términos, como puede verse en este enlace (si hay suerte y funciona) al Liddell-Scott.
Hasta aquí hemos expuesto una dificultad de la transmisión de griego al español que enmascara cosas que están diferenciadas en griego. Sin embargo, el problema surge del hecho de que se haya usado esta última terminación que significa en griego, como hemos explicado ‘amor’, ‘querencia’, con el significado de ‘perversión sexual’. En dicciomed está recogido, por ello, como un lexema aparte, -philíā -φιλία, y lo usan las siguientes palabras ordenadas de antigua a reciente, necrofilia, zoofilia, pedofilia, coprofilia y parafilia. En las dos primeras citadas hay cierta ambigüedad en sus primeros usos y quizá el lexema en origen significara ‘excesiva inclinación por’ más que ‘perversión sexual’ que está muy clara en el resto de los citados.
De ahí el interés de la historia de necrofilia. Fue el psiquiatra belga Joseph Guislain quien lo acuñó en 1852 en su obra Leçons orales sur les phrénopathies en el texto que puede leerse aquí para aplicarlo a un caso que había conmocionado a la opinión pública francesa: el sargento François Bertrand se dedicó entre 1846 y 1849 a profanar tumbas de mujeres con intención sexual hasta que fue detenido. Guislain cita en el texto indicado los antecedentes antiguos de licantropía con profanación nocturna de tumbas en Aecio (XI.2), pero no insiste demasiado en el aspecto de perversión sexual, esto, sin embargo, fue probablemente lo que más llamó la atención de sus contemporáneos, ya que la confesión de Bertrand fue muy detallada e iba saliendo en los periódicos; en cualquier caso, sobre el modelo de necrofilia se acuñaron después zoofilia y pedofilia; más tarde en el primer cuarto del s. XX coprofilia y parafilia. A pedofilia se le dio el significado que ya tenía en la antigüedad paiderastíā παιδεραστία 'pederastia' (reintroducida en ingl. con el valor de ‘perversión sexual dirigida a niños’ en 1613). En efecto, el lexema erō- ἔρως es el que se usa en griego para significar ‘deseo sexual’ y de hecho en Platón se contrasta philíā φιλία 'amistad' con érōs ἔρως 'deseo sexual'. En fin, pensamos que Guislain hubiera acertado más si hubiera propuesto necroerastia, con lo que hubiéramos tenido zooerastia, pederastia, coproerastia y paraerastia.
Referencias: R. Goodwin y D. Cramer en Inappropriate Relationships: The Unconventional, the Disapproved & the Forbidden, Mahwah, N. Jersey, 2002, pp. 72 ss., pulse en este enlace.
Francisco Cortés. Febrero 2008.
Año: 1852
- Esta palabra también aparece en las siguientes entradas:
- parafilia 1; pedofilia