fr. jointe [iung(ere) lat. 'unir', 'juntar' + -tu(m)/-ta(m) lat.]
Leng. base: fr. Medieval. Docum. en 1604 en esp. En fr. procede del participio del v. joindre 'juntar'.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bunion
Comentario
Una propuesta etimológica nueva
Como nos ha señalado el Dr. José Mª Arandes Renú, cirujano ortopédico del Hospital Clinic de Barcelona, no parece muy convincente la información etimológica que proporcionan el DRAE y el DCECH, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico de Joan Corominas y José A. Pascual (Madrid 1984). En realidad repiten la información de Covarrubias en su Tesoro de de la lengua castellana o española, 1611. El DCECH dice literalmente lo siguiente s.v. juanete:
A continuación aportan pasajes en los que efectivamente el nombre de Juan se usa con el sentido de persona rústica o vulgar. La explicación de Covarrubias resulta muy poco convincente hoy día. Además es falso que los juanetes sean propios de personas rústicas, es más bien al contrario, es un mal que afecta en mayor medida a mujeres por llevar zapatos con tacón alto lo que provoca que el pie no apoya apropiadamente. Tampoco es aceptable otra explicación que ha circulado en diccionarios del s. XIX o principios del XX, como el de E. Zerolo, Diccionario enciclopédico de la lengua castellana, París (Garnier hermanos) 1895 (puede consultarse en red en el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española), que, a partir de la acepción secundaria de ‘pómulo’, relaciona la palabra con lat. gena ‘mejilla’. Esta posibilidad ni la menciona el DCECH, con buen criterio, porque fonéticamente no es posible.
Así las cosas parece que estamos en un caso de etimología popular por el que se ha relacionado un préstamo de otra lengua con un término conocido de la propia. Dado el sufijo -ete de la palabra, todo parece indicar que hay que buscar en el francés. Debemos tener en cuenta también la fecha de las primeras documentaciones de la palabra en español que son de principios del s. XVII. La primera referencia segura en cuanto al sentido que puede encontrarse en el banco de datos del CNDHE (Corpus del Nuevo Diccionario Histórico del Español) pertenece a la Segunda parte de las Rimas de Lope de Vega de 1604 donde se dice literalmente:
entoldados de medias y chapines,
si os descubren juanetes y zancajos?»
Pues bien hemos encontrado un término francés que, aunque no usa el sufijo -ette, encaja bastante bien con la fonética, con el significado y con la fecha, y lo proponemos como posible origen de juanete. Se trata de jointe cuyo equivalente español sería juntura o en fr. moderno jointure, en ambas lenguas con el significado más concreto de 'articulación ósea'. En francés actual jointe se utiliza en anatomía solo para hablar de la primera falange de la pata de los caballos, en un valor muy cercano, por cierto, a la 4ª acep. del DRAE para juanete. Por otra parte en francés hoy día joint se emplea con el valor de 'articulación' pero sólo cuando se habla en mecánica, no en anatomía. Sin embargo sí se usaba así en francés medieval como lo atestigua el uso de joint en inglés que perdura hoy día como 'articulación anatómica'. Está documentado en inglés para ese uso desde 1377 y es un término que tomó del francés joint o jointe en época medieval (informaciones del OED). Si acudimos a diccionarios de francés medieval nos encontramos la siguiente definición y ejemplo de uso s.v. jointe (en el Dictionnaire du Moyen Français. ATILF / Nancy Université - CNRS, consultado en diciembre 2013):
Se ofrecen más ejemplos en el Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, tomo IV, de Frédéric Godefroy, 1885 (puede consultarse en Gallica en este enlace), s.v. jointe. Existen, así pues, documentaciones claras en francés de los ss. XIV y XV en los que se aplica jointe para los nudillos, las falanges de los dedos o los maléolos; son usos que, sin ser idénticos, permiten explicar con facilidad el sentido actual de juanete en español. Desde el valor de 'nudillo' se pasaría al de 'nudillo prominente'. Como se ve por el texto citado más arriba de Covarrubias en origen en español se usaba indistintamente para articulaciones salientes de dedos de las manos o los pies.
Como es bien sabido, la palabra juanete tiene en español además un uso marinero, "cada una de las vergas que se cruzan sobre las gavias, y las velas que en aquellas se envergan", en palabras del DRAE, para cuya explicación es mucho más sencillo partir del valor participial de jointe en fr. en el sentido de 'adosado', puesto que los juanetes no son otra cosa que velas o vergas adosadas a las gavias.
Francisco Cortés. Diciembre 2013.
Dicciomed agradecerá que los lectores envíen comentarios, sugerencias, corrección de errores, etc., porque dada la formación de sus editores no sería de extrañar que se produjeran inexactitudes e imprecisiones. Nuestro correo es corga@usal.es.
Año: 1604